może rzeczywiście

‚you either want it or not, 

taking longer to decide will not make a difference’
poważna decyzja, na którą nie jestem gotowa.
nie wiem. rozdarcie. trochę się boję.

navy taxi


take your time love

’cause you don’t have to rush

’cause it’s your life and it’s no one else’s, sweetheart.

don’t let someone put you in a box.


so i take all that other stuff that i said before

and i’m gonna make it work

because i’m losing my mind and it’s driving me up the wall

and this time, it will be different,

this time, it will be different

control



‚existence.



well, what does it matter?



i exist on the best terms i can.



the past is now part of my future.



the present is well out of hand.’


kolaż cytatu i niejasności.

 bo mój mózg myśli nie moimi słowami.
przecież i tak już wszystko zostało napisane. 
można stworzyć nową jakość. nowe ja. nowe życie.
życie jest tekstem. wszystko jest tekstem. texte generale
głowa składa je w opowieść. składa je w moje serce.
łaty. łaty wszędzie. szwy. plastry. rany.

‚i tylko imię. pulsujące w suchych sutkach. 

i tylko dłonie. coraz to. świecą’

‚podbrzusze jak otwarte okno’
‚zwichnięta symetria, to właśnie to’
nawet nie wiesz, jak wiele się zmieniło. 
zmieniłaś. otworzyłaś. przypomniałaś. nauczyłaś. 
nauczyłam się. siebie. 
znalazłam wiele. ale zgubiłam sporo. 
wraz ze mną, ze skrzydłem. wróciło tamto. 
zburzenie. i nie wiem, czy to robi Przeszłość
(zaczynam się tego obawiać, bo nasila się, gdy…)
czy to robią mi emocje, czy przemęczenie.
spadający na moje ramiona ciężar stresu/wrażeń tego roku bez urlopu.
chciałabym wglądu w serce. myśli. chociażby moje. czy to tak wiele?
‚all these times, if you could see, what is happening to me’
‚all i do is shrink and think of one thing’
‚i’m a rabbit in your headlights scared of the spotlight’
scared of the spotlights…bo ja się boję bardziej, niż myślisz.
bo.ja.bo.ję.bojabojabo.bu.bo.trrrr.
nie widać, maskuję dobrze. chcę dobrze.
chcę być dobra. dla siebie. dla Ciebie. 
dla poranków. uśmiechów. dla serc wokół.
dla siły i słońca i wiatru. chcę, staram się. 
czasem jednak tracę wiarę/pewność, że to istnieje. 
że istnieć może. że jeszcze jestem w stanie. 
wykrzesać z siebie. uwierzyć. zaufać.
bo przecież doświadczenie/wspomnienie/to, co wokół mi przypomina, że
‚wszystko to jest identycznie trwałe 
jak numer telefonu na pudełku zapałek’
ale przecież ta magia. 
jest. realna, namacalna.
uciekamy przed nią. a ona jest. 
‚w powietrzu ode mnie do ciebie’
‚run, run, run, but you know that you can’t hide’
‚zobaczyłem światło więc przyszedłem’
gubię się w tłumie uczuć, myśli. 
a czasem nie ma nic. pustka.
‚mam już jeden nóż w plecach i nie ma tam miejsca na następne’
więc może w desperackiej samoobronie
‚my fingertips are holding onto the cracks in our foundations, 
and i know that i should let go, but i can’t.’

‚so i proceeded to get drunk and to cry’
‚but that’s alright, cause there’s beauty in the breakdown’

‚Bóg rzeczy małych’

‚Pamięć była tą kobietą w pociągu. Kobietą niespełna rozumu: przeszukiwała mroczne przedmioty w szafie i wybierała najmniej istotne – ulotne spojrzenie, uczucie. Zapach dymu. Wycieraczkę samochodową. Oczy matki jak kulki do gry. Kobietą bardzo rozsądną: zostawiała olbrzymie obszary ciemności nie zbadane. Odpamiętane.’

‚Z niezachwianą pewnością osoby głęboko wierzącej Wellja Paapen oznajmił bliźniętom, że na świecie nie istnieje coś takiego jak czarne koty. Powiedział, że istnieją tyko dziury po kotach we wszechświecie.’

(Arundhati Roy)

bitter.sweet.

why can’t i…
and just feel easy with them?
bitter and sweet.
only 
bitter.sweet.


[wykształcam 

pancerz.

yk.

i czasami ja też.

nie wiem.

co. czy.]
hm. wprawdzie.
w waniliowym niebie mówią:
because without the bitter, baby, the sweet ain’t as sweet…
(‚you will never know the exquisite pain of the guy who goes home alone.’
‚my own death was in front of me, and you know what happened? 
your life flashed before my eyes.’
‚i think she’s the saddest girl ever to hold a martini.’
‚every passing minute is another chance to turn it all around.’)

‚i’ll tell you in another life, when we are both cats.’
(oszałamiająca siła głosu)